EN VIVO
“¿Ganar o Servir?”: Mira el tercer capítulo del nuevo reality de Canal 13
Espectáculos

¿Quién es quién? La sorprendente industria del doblaje en latinoamérica

¿Quién es quién? La sorprendente industria del doblaje en latinoamérica
T13
Compartir
Mario Castañeda, Carlos Segundo y René García, son algunos de los principales exponentes de la industria del doblaje en latinoamerica.

"En ningún momento pensé que Dragon Ball sería el fenómeno que es actualmente. Nunca se me pasó por la cabeza que nos iban a invitar a convenciones y a viajar por latinoamérica; y que me reconocerían por el doblaje que hice", dijo René García, refiriéndose a su interpretación de Vegeta de Dragon Ball Z en una entrevista en México.

Mario Castañeda, Carlos Segundo y René García, son algunos de los principales exponentes de la industria del doblaje en latinoamerica.

Por ejemplo, Castañeda ha interpretado a Iron Man, y a actores célebres como Jim Carrey, Bruce Willis, Jim Carrey y Jackie Chan. 

Mientras que Segundo le ha entrago vida a voces tan distintivas como la de Alf, Goofy de Walt Disney y Woody de Toy Story.

En tanto, René García ha hecho el doblaje de Hanamichi Sakuragi de la serie animada Slam Dunk, Hyoga de Caballeros del Zodiaco y Stewie de Padre de Familia, entre otros.

Pero estos actores se hicieron conocidos en el mundo del doblaje y comenzaron a ser tratados como celebridades debido a sus doblajes en Dragon Ball Z. En el caso de Castañeda como Goku, Segundo como Piccolo y García como Vegeta.

Según estos actores, la interpretación que realizaron a estos personajes cambió sus vidas. Y hoy los fans de la serie animada le piden autógrafos y se sacan fotos con ellos. Pero son una excepción.

"Una de las mayores dificultades que tiene este mundo es tener que hacerse conocido dentro del nicho", expresó la actriz Graciana Albertoni al medio digital uruguayo El Observador.

De esto también sabe la actriz Loreto Araya que una vez felicitó a través de Twitter a los actores chilenos que realizaron todos los doblajes para la teleserie turca Las Mil y Una Noche.

“Cuando empezó la teleserie, yo me volqué a Twitter felicitando a los actores de doblaje que trabajaban ahí”, dice la actriz Loreto Araya, pero agrega con cara de incredulidad: “La mayoría de las respuestas fueron: ‘¿Hay doblaje en Chile?’”, reveló la actriz a La Tercera.

Si bien muchas veces este proceso puede pasar desapercibido, hacer doblajes incluye un nicho artístico muy fuerte que puede llegar a ser un buen negocio dentro de la económicamente poderosa industria audiovisual.

Inicios de la industria: México "la capital del doblaje"

El medio digital El Observador realizó una recopilación de los inicios de esta industria.

Los pioneros de esta técnica fueron los estudios de animación de Walt Disney. Fue en el año 1938 que se estrenó el primer largometraje de la historia doblado íntegramente al español: Blancanieves y los siete enanitos. La traducción de la cinta llevó poco más de seis meses y no se mantienen copias ni registros de ese primer intento por parte de la industria de llegar a Hispanoamérica con sus contenidos.

Estos primeros doblajes al español se realizaron en Estados Unidos y contenían una extraña mezcla de acentos de las distintas regiones de América latina y España, ya que el rol institucionalizado del actor de doblaje aún no existía. Esta característica casi hace fracasar la expansión internacional de Disney, ya que el público rechazaba la combinación de voces y esto perjudicaba el rendimiento comercial de los contenidos.

En base a esta problemática, Disney decidió trasladar los estudios de doblaje a distintos países hispanoparlantes.

El primer gran estudio de doblaje en América Latina se abrió en Buenos Aires. Años después, en 1949, una delegación del estudio argentino se trasladó a México para encontrar la voz de Cenicienta a través de un concurso organizado por la emisora de radio XEW. La producción terminó eligiendo a la actriz y cantante centroamericana Evangelina Elizondo para interpretar a la princesa. El resultado fue tan bueno en calidad y taquilla que a partir de ese entonces México se consagró regionalmente como "la capital del doblaje".

El otro gran impulso en la historia de los doblajes al español fue en 1991, con el estreno de La Bella y la Bestia. Para esta película Disney tomó la decisión de producir dos doblajes diferentes: uno para América Latina producido en México y otro en España. Esta modalidad se mantiene hasta la fecha y, de hecho, la industria del doblaje en el país ibérico es hasta hoy casi omnipresente.

El último estreno de la alianza de Disney y Pixar es Intensamente. La película, que sigue en cartelera, viene recaudando a nivel mundial más de US$ 551 millones. En su versión para América Latina, los personajes principales de Alegría y Tristeza tienen las voces de las mexicanas Cristina Hernández y Kerygma Flores, respectivamente.

null
null

Ambas son actrices de doblaje muy reconocidas en México y le han prestado su voz a grandes celebridades. Hernández ha interpretado personajes de Anne Hathaway, Natalie Portman y Lindsay Lohan, mientras que Flores lo ha hecho con Kristen Wiig y Jennifer Garner.

Para el caso de Intensamente, el doblaje se llevó a cabo en un mes. "El personaje de Tristeza me llegó en el momento justo", declaró Flores en entrevista con Cinexesos México. "Estaba viviendo un momento personal complicado y pude conectarme perfectamente con el sentimiento que el personaje trasmite", agregó.

Humberto Velez: la voz de Homero Simpson

Los Simpsons es la serie animada que más capítulos emiitidos ha tenido en la historia de la televisión. 

Y Humberto Velez, actor mexicano con una larga trayectoria en la industria de doblaje fue quien interpretó al protagonista de la serie: Homero Simpsons.

 "Admitamos que es un muñeco que no da una buena primera impresión: es amarillo, panzón, pelado, ojón. Es feo, desproporcionado. Recién después de un año de trabajo me di cuenta de la clase de obra de arte que tenía en mis manos y entendí que hacer ese personaje era una bendición", dijo Humberto Velez, al medio digital La Voz.

La voz de Velez estuvo presente en la serie durante 15 temporadas en un transcurso de quince años.

Pero fue despedido de la empresa mexicana para la cual trabajaba en el año 2015. Desde aquel momento los "¡douh!" y "¡iuju!", no fueron lo mismo.

"Todos daban por hecho que eso muñeco hablaba solo, tenía voz y vida propia. Cuando cambiaron las voces, la gente empezó a preguntarse quién era el que lo hacía antes y cómo lo hacía. Viajé por toda Latinoamérica por eso, me hicieron famoso después de echarme", expresó el actor al mismo medio digital.

La industria en Chile

Cerca del Metro Salvador, la industria Dint tiene ubicadas sus nueve salas de grabación, donde se realizan traducciones para compañías de la talla de Fox, Universal, Disney y Nickelodeon. 

Respecto a los sueldos de esta industria no conocida en Chile, una persona que graba 10 frases gana $20.000, mientras que un protagónico cuenta con entre 180 y 300 frases por capítulo, pudiendo lograr sueldos entre $ 600.000 y $ 800.000 por proyecto, según reveló La Tercera

Para lograr un lugar protagónico no es nadad sencillo. En un comienzo, las voces tienen sólo un par de frases como relleno o sonidos de fondo en una escena. “Antes uno se demoraba años en conseguir un protagónico”, contó Loreto Araya al mismo medio. “Hoy, hay alumnos de la escuela que lo logran en un par de meses”, agregó.

Uno de los principales exponentes chilenos en la industria del doblaje es Sandro Larenas que se hizo popular en nuestro país al interpretar al gato Garfield. 

Señal T13 En Vivo
Etiquetas de esta nota