La vez que “Pantaleón y las visitadoras” llegó al cine: Así se adaptó la icónica novela de Mario Vargas Llosa
Este viernes se confirmó la muerte del escritor peruano Mario Vargas Llosa, premio Nobel de Literatura y una de las figuras más reconocidas de las letras hispanoamericanas, a los 89 años
En medio de los homenajes y recuerdos de su extenso legado literario, resurge uno de los momentos más recordados de su vínculo con el cine: la adaptación de una de sus obras más icónicas y recordadas, “Pantaleón y las visitadoras”.
La obra del fallecido Nobel de Literatura fue llevada a la pantalla grande en 1999 bajo la dirección de Francisco Lombardi, contando con la participación de Angie Cepeda, como "La Colombiana", Salvador del Solar, como "Pantaleón Pantoja" y Maricielo Effio como "Salomé".

A los 89 años murió Mario Vargas Llosa, histórico escritor peruano y Nobel de Literatura 2010
En conversación con Radio Programas del Perú (RPP), la guionista de la película, Giovanna Pollarolo, relató cómo fue el complejo proceso de convertir la novela en un guion cinematográfico.
Según explicó, una de las mayores dificultades fue lidiar con la “originalidad de la obra” y su estructura perfectamente organizada.
“Lo más difícil de la adaptación era la originalidad de la obra. Cambiamos el lenguaje de los informes escritos por Pantaleón, porque usaba un lenguaje formal, burocrático y militar para hablar de temas que usualmente se hablan con lenguaje coloquial. Todo lo sofisticaba. Es gracioso cuando a las prostitutas las llama ‘visitadoras’”, comentó Pollarolo.
Los ajustes a la obra y el respeto hacia Mario Vargas Llosa
Entre las decisiones que debieron tomar, estuvo modernizar al personaje de Pantaleón, quien en la versión cinematográfica utiliza una laptop en vez de lápiz y papel. También, se eliminó la presencia de algunos personajes secundarios, como la madre de Pantaleón, para no desestabilizar la historia.
“Las novelas de Vargas Llosa tienen unas tramas tan bien organizadas que si sacas algo se desestabiliza. Por ejemplo, tuvimos que sacar a la señora Leonor, que era un personaje que conectaba a la secta fanática de las cruces con los crímenes”, explicó.
Según contó la guionista, cuando presentaron el guion al propio Vargas Llosa, el autor prefirió mantenerse al margen del proceso creativo: “Mario nos dijo: ‘No, ya no. Eso ya no es mío’. Supongo que pensó que la adaptación es otro camino”, relató.

Niño esclavizado en Iquique: El valiente rol de amiga de la madrastra que permitió destapar el caso
La cinta se convirtió en uno de los filmes más reconocidos del cine peruano, basada en la popular novela publicada por Vargas Llosa en 1973.
Para Pollarolo, “las tramas de Vargas Llosa son perfectas. Todo tiene una razón de estar allí. Aparentemente, son muchas cosas que no tienen una conexión muy clara, pero no es así”.

